Englischer Text | Vocabulary Aids | Übersetzung ins Deutsche | Talking Points
Homepage | Lyrics-Page von Volker Pöhls | Sammlung von Songtext-Übersetzungen im Internet von Volker Pöhls

Songtexte verstehen

Sailing to Philadelphia

by Mark Knopfler

From Knopfler's second studio album "Sailing to Philadelphia" (2000)

[Verse 1]
I am Jeremiah Dixon
I am a Geordie boy
A glass of wine with you, sir
And the ladies I'll enjoy102
All Durham and Northumberland
Is measured up by my own hand
It was my fate from birth
To make my mark upon the earth

[Verse 2]
He calls me Charlie Mason
A stargazer am I
It seems that I was born
To chart the evening sky
They'd cut me out for baking bread
But I had other dreams instead
This baker's boy from the west country
Would join the Royal Society

[Chorus]
We are sailing to Philadelphia
A world away from the coaly Tyne101
Sailing to Philadelphia
To draw the line
The Mason-Dixon Line

[Verse 3]
Now you're a good surveyor, Dixon
But I swear you'll make me mad
The West will kill us both
You gullible Geordie lad
You talk of liberty
How can America be free
A Geordie and a baker's boy
In the forests of the Iroquois

[Verse 4]
Now hold your head up, Mason
See America lies there
The morning tide has raised
The capes of Delaware
Come up and feel the sun
A new morning has begun
Another day will make it clear
Why your stars should guide us here

Footnotes
101 The lyrics of a folk song called "Coaly Tyne" can be found here.
Jimmy Nail wrote a beautiful song about the Tyne called "Big River", in which he calls it "Coaly Tyne". Mark Knopfler played guitar on a recording of Big River accompanying Jimmy Nail: Jimmy Nail, Big River
102 "He was a little bit of a lad and he enjoyed socializing, carousing. And he was actually put out of the Quakers in September 1760 for drinking to excess and keeping loose company." (John Dixon, great-great-great-great-great nephew of Jeremiah Dixon)
Expenses: 71 pounds for wine. "These northern boys can certainly put it away." (Mark Knopfler)
An entry in the Quaker minute book of Raby in County Durham, dated October 1760, reads: "Jery Dixon, son of George and Mary Dixon of Cockfield, disowned for drinking to excess."
Interessante englische Songtexte mit deutschen Übersetzungen
http://www.volkerpoehls.de/translat.htm

Vocabulary Aids

stargazer one who gazes at the stars: an astronomer
to chart to make a map of
surveyor one whose occupation is measuring up land
gullible easily duped or cheated


Nach Philadelphia reisen14

von Mark Knopfler

Deutsche Übersetzung © von Volker Pöhls

[Strophe 1]
Ich bin Jeremiah Dixon1
Ich bin ein Junge aus Geordie2.
Ein Glas Wein mit Ihnen, mein Herr
Und ich werde die Damen genießen
Ganz Durham1 und Northumberland3
Ist von meiner eigenen Hand vermessen worden
Es war mein Schicksal von Geburt an,
meine Spur auf Erden zu hinterlassen.

[Strophe 2]
Er nennt mich Charlie Mason4
Ich bin ein Sternengucker5.
Es scheint, dass ich geboren wurde,
Den Abendhimmel zu kartieren.
Sie hatte für mich vorgesehen, Brot zu backen
Aber ich hatte stattdessen andere Träume
Dieser Bäckerjunge vom westlichen Land
Würde der königlichen Gesellschaft6 beitreten.

[Refrain]
Wir segeln13 nach Philadelphia7
Welten entfernt von dem Tyne8 mit seiner Kohle9
Segeln nach Philadelphia
Um die Grenze zu ziehen
Die Mason-Dixon-Linie10.

[Strophe 3]
Nun ja, du bist ein guter Landvermesser, Dixon
Aber ich schwöre, du machst mich verrückt
Der Westen wird uns beide töten
Du naiver Bursche aus Geordie
Du sprichst von Freiheit.
Wie kann Amerika frei sein,
Ein Geordie und ein Bäckersohn
In den Wäldern der Irokesen11?

[Strophe 4]
Jetzt guck doch mal nach oben, Mason,
schau, wie Amerika da liegt.
Die Morgenflut hat
die Kaps von Delaware12 angehoben.
Komm hoch und fühle die Sonne.
Ein neuer Morgen hat begonnen
Ein neuer Tag wird es klar machen,
warum deine Sterne uns hierhin geführt haben.

1 Jeremiah Dixon wurde am 27. Juli 1733 im County Durham, einer Grafschaft im Norden Englands, geboren.
2 Die Umgebung von Newcastle upon Tyne in Nordengland wird Geordie genannt.
3 Northumberland ist die Grafschaft zwischen Durham und Schottland.
4 Charles Mason wurde im April 1728 in Oakridge, Gloucestershire, England geboren. Gloucestershire ist eine Grafschaft im Südwesten Englands.
5 Er war Astronom.
6 Die Royal Society ist eine 1660 gegründete britische Gelehrtengesellschaft zur Wissenschaftspflege.
7 Charles Mason starb am 25. Oktober 1786 in Philadelphia, Pennsylvania, USA.
8 Der Tyne ist ein Fluss, der in Newcastle im Norden Englands in die Nordsee mündet.
9 Kohle war Jahrhunderte lang der Hauptexportartikel von Newcastle.
10 In Wikipedia heißt es: Die Mason-Dixon-Linie, benannt nach dem Astronomen Charles Mason und dem Geodäten Jeremiah Dixon, bildet die traditionelle Grenze zwischen den Nord- und den Südstaaten der USA. Die Linie verläuft im Wesentlichen in Ost-West-Richtung auf 39°43'20" nördlicher Breite. Sie wurde zwischen 1763 und 1767 vermessen, um die bis heute gültige Grenze zwischen Pennsylvania und Maryland festzulegen und Streitigkeiten zwischen den Familien Penn aus Pennsylvania und Calvert aus Maryland zu schlichten. Der Streit war wegen einer fehlerhaften Landkarte entstanden. Auf ihrer Basis hatte die Charta des englischen Königs zur Gründung Marylands dieser Kolonie den Potomac River und das Territorium südlich des 40. Breitengrads zugesprochen. Demzufolge hätte ausgerechnet Philadelphia, die größte Stadt Pennsylvanias, auf dem Boden Marylands gelegen. Daher beauftragten die Familien Calvert und Penn Charles Mason und Jeremiah Dixon mit dem Vermessen einer neuen gültigen Grenze.
11 Die Irokesen, Eigenbezeichnung Haudenosaunee ("Leute des Langhauses"), oft Six Nations (Sechs Nationen), sind nordamerikanische Indianer.
12 Delaware ist ein Bundesstaat an der Ostküste der Vereinigten Staaten von Amerika, benannt nach dem Fluß Delaware, der durch die Stadt Philadelphia fließt.

13 A second meaning of "to sail" is "to move along through the air". (cf. thefreedictionary.com) Therefore it can also mean "fliegen", cf. the cover of the album "Sailing to Philadelphia" showing a plane.
14 oder "Nach Philadelphia segeln", "Reise nach Philadelphia", "Reisen nach Philadelphia", "Segeln nach Philadelphia".
"Nach Philadelphia fliegen" oder "Flug nach Philadelphia" wäre eine schlechte Übersetzung, weil sie die Doppeldeutigkeit nicht enthielte.
Milestones of the Mason-Dixon-Line
Limestone markers measuring up to 5ft (1.5m) high - quarried and transported from England - were placed at every mile and marked with a P for Pennsylvania and M for Maryland on each side. So-called Crown stones were positioned every five miles and engraved with the Penn family's coat of arms on one side and the Calvert family's on the other.

Talking Points

  1. In Strophe 1 und 2 ist von einem "ich" die Rede. Steckt dahinter ein und dieselbe Person?
    Ist es nicht verwirrend, wenn es von ein und derselben Person gesungen wird?
    Gibt es Versionen mit verteilten Gesangsrollen?
  2. Ist Mark Knopfler in der Nähe von Dixons Geburtsgegend County Durham aufgewachsen?
  3. War das Messwesen die einzige Leidenschaft Dixons?
  4. Vergleichen Sie das Vermessungswesen damals und heute!
  5. Wie interpretieren Sie den Satz "Wie kann Amerika frei sein ... in den Wäldern der Irokesen?"
  6. Was sind die unterschiedlichen Positionen von Mason und Dixon?
  7. Halten sie es für angebracht, dass ein Engländer wie Mark Knopfler Amerika und seine Freiheit kritisiert?
  8. Warum war die Mason-Dixon-Line so wichtig?
  9. Überprüfen Sie, ob Knopfler sich auf Thomas Pynchons 1997 veröffentlichten Roman "Mason & Dixon" bezieht!
  10. Could the song be regarded as a patriotic song? Why or why not?
  11. Can the lyrics be understood without knowing anything about the background?
  12. Was macht den Country-Beat etwas ungewöhnlich?
  13. Wie beurteilen Sie andere deutsche Übersetzungen dieses Songs?
    Was halten Sie von den Übersetzungen
    "Ich bin ein kleiner Geordie" (golyr.de)
    "Die Grenze zwischen Mason und Dixon" (golyr.de)
    "Nun bist du ein guter Landvermesser" (golyr.de)?
  14. Sing and play the song!
  15. Make a video, trying to illustrate the lyrics!
  16. Translate the folk song "Coaly Tyne" into German! Try to find a recording!
  17. Kennen Sie weitere berühmte Paarungen zweier berühmter Personen? [u.a. Geodät Gauß und Alexander von Humboldt (vgl. Roman und Film "Die Vermessung der Welt")]
  18. Weiteres Material hier:
"Geschichten in Songs zu verwenden ist so eine Art Bonsai Ding. Z.B. habe ich in einem Song wie "Sailing to Philadelphia" gedacht, ich könne einen dicken Wälzer auf Miniaturgröße verkleinern. Das Buch
[Mason & Dixon von Thomas Pynchon, ein Roman über Charles Mason und Jeremiah Dixon, die zwei englischen Landvermesser, die die Grenze zwischen Pennsylvania und Maryland, Delaware und Virginia in den 1760er-Jahren festsetzten. Später wurde diese Grenze bekannt als die Mason-Dixon-Linie und ist gebraucht worden seit den 1820er-Jahren, um die Grenze zwischen den Süd- und den Nordstaaten der Vereinigten Staaten - der Herausgeber]
hat Hunderte von Seiten und zufällig las ich es gerade und fand Interesse an den beiden Hauptpersonen. Und hier ist noch etwas zum Thema Konvergenz: Mason und Dixon segelten mit dem Schiff von der Westküste Englands nach Philadelphia, nur um einen Auftrag auszuführen. Es ging im Wesentlichen um eine Auseinandersetzung zwischen zwei Familien, zwei Staaten, über eine Grenze, und natürlich symbolisierte die Mason-Dixon-Linie damals eine ganze Menge mehr als später. Ich dagegen segelte nach Philadelphia in einem Flugzeug durch die Wolken. Es war eigentlich wirklich nur eine sehr kurze Zeit vergangen, seit Mason und Dixon hierher gesegelt waren und seht mal, was in der Zwischenzeit passiert ist, aber wenn man eine solche Geschichte auf drei Strophen [in Wirklichkeit: vier Strophen - der Webmaster] reduziert, dann bedeutet das, dass man sie gewissermaßen mit dem Beil klein hackt. Das ist für mich wahrscheinlich eins der wirklich interessanten Dinge beim Songschreiben."
Mark Knopfler (64)
https://www.unmask.us/songwriters-k-m/mark-knopfler/







Wollen Sie mir Lobeshymnen oder anderes herüberbeamen? Mail an den Webmaster Volker Pöhls

Englischer Text | Vocabulary Aids | Übersetzung ins Deutsche | Talking Points
Homepage | Lyrics-Page von Volker Pöhls | Sammlung von Songtext-Übersetzungen im Internet von Volker Pöhls
25. November 2018: Last modified 07 Dec 2018 by Volker Pöhls